Add macros for "take me to your leader" and "where are the cute alien chicks?" and Kirk'll be in heaven.

Add macros for "take me to your leader" and "where are the cute alien chicks?" and Kirk'll be in heaven.

Google's instant messaging program, Talk, now features real-time translation via twenty-three 'language bots' you can add to your group chats. Does this bring us a step closer to the Star Trek 'universal translator'?

Google has been offering translation services for blocks of text (and, for that matter, entire websites) for quite some time, of course. While it's always been possible to use this service to translate your instant messages, it's hardly been practical: type response, translate, copy, paste into Google Talk, send, wait for reply, copy, paste into Google Translate, translate. The new 'bots' introduced by Google use a protocol called XMPP which is open to all, so if you fancy making your own Elven-to-Klingon translator now's your chance.

The usage of the bots is certainly simple. Each bot takes the form of [language]2[language]@bot.talk.google.com; just replace the two languages with the standard two letter abbreviations for each language. To translate from German to English, for example, add de2en@bot.talk.google.com to your conversation. It would probably also help to add en2de@bot.talk.google.com as well, if you want to have a hope of understanding the reply.

The translation technology is still less than perfect. To give you an example, the simple sentence “Google has launched a new translation service that works, and lets me be understood in multiple languages” translated to Russian via the service gives “Google выпустил новую службы перевода, что работает и позволяет мне быть на нескольких языках”, which translates back to English as “Google launched a new translation service that works and allows me to be in several languages.”

Understandable, yes. An exact translation of the intent of the original, no. Useful for casual chatting, certainly. Reliable enough to conduct an urgent business deal with your broker in Japan over Google Talk? I think you'd better not sack your official translator just yet.

The late, lamented Douglas Adams once offered the following titbit in his Hitchhiker's Guide to the Galaxy series: “Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.” A prescient warning, perhaps?

Does the new technology make you want to do your bit for world harmony and understanding, or are you just looking forward to asking someone in Spain if their “nevera está corriendo?” Sound off (in English, for preference) via the forums.
Quote will. 20th December 2007, 13:51
haha, that's awesome. I swear google's devs just do this stuff for funsies :p
Quote Redbeaver 20th December 2007, 14:03
i agree. and the top management saw that this funsies are the stuff that make or break google, so the funsies dev got lotsa budget on their funsies project im sure.

woohoo i used funsies alot. word of the day. thx will :)
Quote TheEclypse 20th December 2007, 16:27
Interesting use of the technology they have, but I cant see it being that useful for casual chat, as for the most part, I imagine anybody on your instant messenger contacts list would be speaking your language anyway.
Quote The_Beast 20th December 2007, 22:43
how good are the translations??? I'm betting not great
Quote Amon 20th December 2007, 23:09
Quote:
Originally Posted by The_Beast
how good are the translations??? I'm betting not great
The Japanese-English translations are always interesting.
Quote MrBurritoMan 21st December 2007, 04:10
What many people who only speak one language don't realize is that languages don't exactly match up like you think they would. quite simply put some words that exist in English to mean one thing will take 2 or 3 words to describe in Russian or Japanese. also some other languages have completely different words that do not exist in English but like the other example have to take several words to describe. many times this description is left up to the interpretation of the translator and oftentimes means something completely different in another part of the same country. Europe is a good example of how the same language can change from city center to township or whatever.

while these translators get us closer and closer the only way that they are going to get perfect is if they hire linguists and have them work hand in hand with the programmers so the software can decipher those small meanings and get them right for each region. then again, that's just what i would do.

the way that these translators work now it looks like someone just referenced a English to Spanish/German/French/Russian/etc dictionary or whatever.
Quote Arkanrais 21st December 2007, 08:04
translators are buggy as hell in my experience for the reason that MrBurritoMan said.
one day I got bored and decided to put some stuff I had written through a few different languages and some how "we know that what we no longer face" turned to "Soaps derive the fact that what we" when I looped back to english.
Quote Cupboard 21st December 2007, 18:31
^lol
Shame all the good feature are in the online Google Talk gadget. Its cool, but I prefer the standalone program
Quote Amon 22nd December 2007, 01:01
Automated translators work respectably well for Latin-derived languages. But languages from the North, Far East, and Middle-East Asia are a definite no-go.
Log in

You are not logged in, please login with your forum account below. If you don't already have an account please register to start contributing.





Stats: 0.115 seconds